
局米旁大师教言集MP84金刚持内外密法.降伏诸魔
6-24-1a
金刚持内外密法.降伏诸魔
༄༅། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ། །
6-24-1b
ན་མོ་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ། འདིར་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འདི་ཡི་སྒྲུབ་པའི་གནས༔ གནམ་ས་གྲུ་གསུམ་བྲག་རི་ནི༔ མཐིང་ནག་ཤིང་དང་ཆུ་ཆེན་འཁྲུགས། སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་སྐད་རིགས་སྒྲོགས༔ ཡང་ན་བདེ་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ༔ མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་སྐྱེ་བའི་གནས༔ དུར་ཁྲོད་ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་པར༔ རཏྣའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་བྱ༔ དབུས་སུ་ཨེ་ལས་ཟླ་གམ་གསུམ༔ རྩིབས་བཞི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྱ༔ སྒོ་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་མཚན༔ དེ་དབུས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས༔ གཏོར་མ་མཆོད་རྫས་བཤམ་པར་བྱ༔ རང་ཉིད་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ སྤྱི་གཏོར་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་ཡང་བཅད༔ ཚད་མེད་བཞི་སོགས་སྔོན་སོང་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས། དག་པ་
6-24-2a
གསུམ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པས༔ ཉེས་སྒྲིབ་ཀུན་དག་སྟོང་པར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་ནི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ཀུན་སྣང་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཀུན་ཁྱབ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་བསྒོམ༔ཧཱུྃ་ལས་རཾ་འཕྲོས་མེ་ཡིས་བསྲེག༔ ཡཾ་འཕྲོས་ཐམས་ཅད་རླུང་གིས་གཏོར༔ ཁཾ་འཕྲོས་ཆུ་ཡིས་ཐམས་ཅད་བཤལ༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་འཕྲོས་ནམ་མཁར་གྱུར༔ ཡཾ་འཕྲོས་རླུང་གི་དལ་དུ་གྱུར༔ ར་འཕྲོས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ སུཾ་འཕྲོས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞིར་གྱུར༔ ཀེཾ་འཕྲོས་རུས་པའི་རི་
6-24-2b
རབ་གྱུར༔ བྷྲུྃ་འཕྲོས་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ལ༔ ནང་ནི་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་སྟོང་གསལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ སྒོ་བཞི་རི་རབ་ཆུ་སྲིན་དང་༔ ལྷ་སྲིན་སྦལ་པའི་བླུད་བུས་བྲེས༔ སྦྲུལ་གྱི་ཛ་དང་རིན་ཆེན་ཡོལ༔ ལྷ་ཀླུའི་ཀ་གདུང་གཟའ་བརྒྱད་ཕྱམ༔ རྒྱུ་སྐར་དྲལ་ལ་ཞིང་ཆེན་ཡོལ༔ ཙིཏྟའི་ཆུན་འཕྱང་རཀྟས་སྦྱར༔ མེ་རི་རྡོ་རྗེའི་ཀློང་དཀྱིལ་དེར༔ ཨེ་དབུས་མ་ལས་ཉི་མ་དང་༔ ཨ་ལས་ཟླ་བ་པདྨའི་སྟེང་༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་ཧཱུྃ་བབ་སྟེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོ་ནི༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བའི་སྐུ༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པ་ལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ གཡོན་པ་བསྡིག་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་བརྟེན༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཚུལ་གྱིས་འགྱིང་༔ སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་རབ་ཏུ་དམར༔ སྙན་ཆ་དང་ནི

【现代汉语翻译】
金刚持内外密法.降伏诸魔
那摩班杂达Ra雅（藏文：ན་མོ་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो वज्रधाराय，梵文罗马拟音：Namo Vajradharaya，汉语字面意思：顶礼金刚持）。于此，获得灌顶且安住誓言的修行者，此忿怒尊之修法处：天地人三界、岩山，深蓝黑色，树木与大水交织，各种有情发出不同声音。或者，安乐且令人愉悦之处，生长蓝色花朵之地，尸陀林、单树等处。
以 रत्न（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：宝）坛城，量度一箭之长，中央以ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：E）字化为三弯月，四瓣莲花八叶。门完整，以金刚火焰为饰。其中心为天铁金刚之形。陈设朵玛、供品。自己安坐于舒适之座。准备好总供朵玛，下达指令，并设立结界。先行修持四无量心等。
念诵ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽）三字，以清净三门之咒语，净化所有罪障，观想为空性。之后是次第禅定：如是之禅定，观想诸法皆为空性。之后是普现禅定，观想为遍布的广大慈悲。之后是因之禅定，观想心性为ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽）字。从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽）字放出རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：让）字，以火焚烧；放出ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：扬）字，以风摧毁一切；放出ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：康）字，以水洗涤一切。一切化为空性之后，从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽）字放出ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：E）字，化为虚空；放出ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：扬）字，化为风的坛城；放出ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：让）字，化为血的海洋；放出སུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：桑）字，化为广阔的土地；放出ཀེཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：刚）字，化为骨头的山王。
放出བྷྲུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：部隆）字，化为 रत्न（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：宝）的宫殿。外部由五种珍宝构成，内部是颅骨的宫殿。内外空明，光芒四射。四门有须弥山、摩羯鱼，以及天魔、夜叉、青蛙的食子装饰。以蛇的头和珍宝为帷幔，天神、龙族的柱子，八曜为横梁，星宿为帷幔，以颅骨念珠悬挂，用鲜血涂抹。在火焰金刚的中央，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：E）字中央有太阳，ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿）字化为月亮，在莲花之上，傲慢男女的座垫上。从虚空之中降下ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽）字。
念诵：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 班杂 旃扎 玛哈 罗卡那 吽 啪特）。如是念诵，伟大的忿怒尊，是胜过三界的化身。身躯巨大，肢体粗壮，深蓝黑色，一面二臂。右手高举五股金刚杵，左手忿怒印置于胸前。安坐于傲慢男女的座垫上，右腿弯曲，左腿伸展，姿态威严。身穿虎皮裙，张开嘴，露出锋利的牙齿，三眼怒视，红如鲜血。耳环和饰品……

【English Translation】
Vajradhara's Outer and Inner Secret Practices: Subduing All Demons
Namo Vajradharaya (藏文：ན་མོ་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो वज्रधाराय，梵文罗马拟音：Namo Vajradharaya，English literal meaning: Homage to Vajradhara). Here, for the practitioner who has received empowerment and abides by the vows, the place for practicing this Wrathful King: the three realms of heaven, earth, and man, rocky mountains, dark blue-black, a mix of trees and great waters, various sentient beings making different sounds. Or, a place that is peaceful and delightful, where blue flowers grow, a charnel ground, a single tree, etc.
With a Ratna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Jewel) mandala, measure one arrow's length, in the center E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：E) transforms into three crescent moons, four-petaled lotus with eight leaves. The gate is complete, adorned with vajra flames. In its center is the form of a sky-iron vajra. Arrange the torma and offerings. Sit oneself on a comfortable seat. Prepare the general offering torma, issue commands, and establish boundaries. First practice the four immeasurables, etc.
Recite Om Ah Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Ah Hum), the mantra of the three purifications, purify all faults and obscurations, and contemplate emptiness. Then, the stages of meditation: the Suchness meditation, contemplate all phenomena as emptiness. Then, the All-Appearing meditation, contemplate as vast, all-pervading compassion. Then, the Cause meditation, contemplate the mind itself as the letter Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hum). From Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hum) emanates Ram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Ram), burning with fire; Yam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Yam) emanates, destroying everything with wind; Kham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Kham) emanates, washing everything away with water. After everything is transformed into emptiness, from Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hum) emanates E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：E), transforming into space; Yam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Yam) emanates, transforming into a wind mandala; Ra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Ram) emanates, transforming into an ocean of blood; Sum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Sum) emanates, transforming into a vast land; Kem (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Kem) emanates, transforming into a mountain king of bones.
Bhrum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Bhrum) emanates, transforming into a Ratna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Jewel) palace. The exterior is made of five precious jewels, the interior is a palace of skulls. The inner and outer are clear and radiant. The four gates have Mount Meru, makaras, and are adorned with torma offerings of gods, demons, and frogs. With snake heads and jewels as curtains, the pillars of gods and nagas, the eight planets as beams, constellations as curtains, with strings of skulls hanging, smeared with blood. In the center of the flaming vajra, in the center of E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：E) is the sun, A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：A) transforms into the moon, on top of a lotus, on the seats of arrogant men and women. From the expanse of the sky descends Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hum).
Recite: Om Vajra Chandamaharoshana Hum Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Vajra Chanda Maharoshana Hum Phet). Reciting thus, the great wrathful one, is the embodiment that overcomes the three realms. The body is huge, the limbs are stout, dark blue-black, one face, two arms. The right hand holds aloft a five-pronged vajra, the left hand holds the wrathful mudra at the heart. Seated on the seats of arrogant men and women, the right leg bent, the left leg extended, in a majestic posture. Wearing a tiger skin skirt, opening the mouth, revealing sharp teeth, three eyes glaring red as blood. Earrings and ornaments...

--------------------------------------------------------------------------------

་དོ་ཤལ་དང་༔ ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་གདུ་བུ་རྣམས༔ ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་
6-24-3a
ཀློང་ན་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཏུམ་པོར་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པ་ལས༔ དབང་བསྐུར་ཆུ་ལྷག་དབུ་རྒྱན་གྱུར༔ འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཐོག་མར་མདུན་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་ལུགས་འདིའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་ནི༔ བསྐྱེད་པའི་གཏུམ་པོའི་སྤྱི་བོ་ནས༔ ཨོཾ་འཕྲོས་བདག་གི་ལུས་ལ་ཕོག༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ནི༔ བདག་ཉིད་གཏུམ་པོར་གྱུར་པར་བསམ༔ ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་ངག་ལ་ཕོག༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ ངག་སྒྲ་སྔགས་སུ་གྱུར་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་གནས་པར་བསྒོམ༔ བདག་གི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་གཏུམ་པོའི་རྣམ་པར་བྱོན༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོས་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི༔ མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་མཚན་པར་གྱུར༔ སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་རུ་གསལ༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ལུས་ལ་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གྱོན་པར་བསྒོམ༔ 
6-24-3b
གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ བར་ཁྱམས་ཀླུ་བརྒྱད་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་སོགས་བཀའ་ཉན་གསལ༔ བདག་མདུན་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲང་བསྟིམ༔ མཆོད་དང་བསྟོད་པ་དག་ཀྱང་བྱ། བཟླས་པ་ནི། བདག་དང་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ཡི༔ གཏུམ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་སེན་གང་ཙམ༔ དེ་དཀྱིལ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ནི་ནས་ཙམ་ལ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ༔ བཟླས་པས་འོད་ཟེར་ཁྲོ་བོ་ཁྱུང་༔ མཚོན་ཆ་མེ་རི་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སྟོང་གསུམ་ཁམས་གང་དགྲ་བགེགས་བསྲེགས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ དེ་ལྟར་གསལ་བསྙེན་སྔགས་འདི་བཟླས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྩ་བའི་གསང་སྔགས་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཉེར་གཅིག་བཟླ་བ་ནི་བསྙེན་ཚད་དོ། །རྟགས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་བསྙེན་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མཐར་སྒྲུབ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་རང་ལ་བསྡུ་བྱས་ལ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ ཁྲོ་ཁྱུང་མེ་མཚོན་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཀླུ་གདོན་ལ་སོགས་ཚར་བཅད་གྱུར༔ སྔགས་ཤམ་དུ། ཨོཾ་ཉི་མ་པ་ལ་ནན༔ ཡཀྴ་ཙིཏྟ་མུ་ཏྲ་བཟློག་བྱེར༔ ནཱ་ག་ཤིག༔ ནཱ་ག་བཟློག༔ 
6-24-4a
ནཱ་ག་བྱེར༔ ནཱ་ག་སྙིང་ལ་ནན༔ ནཱ་ག་མགོ་ལ་ནན༔ ཨོཾ་ག་རུ་

【现代汉语翻译】
项链和手足的镯子等，都以嗔恨之蛇严饰，安住于劫末之火的火焰之中，三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字为标志，身语意获得加持。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，供养圣众，成为三时一切诸佛之忿怒尊。收摄融入顶轮，化为灌顶水和顶严。以上是最初观修生起次第本尊的此派特点。
之后加持自身，观修自生本尊：从生起次第忿怒尊的顶轮，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字放光照射到自身，净化身体的障碍，观想自身成为忿怒尊。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字放光照射到语，净化语言的障碍，观想语化为咒语之声。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光照射到心间，净化意念的障碍，观修安住于法性之义。自身三处的三字放出光明，十方诸佛化现为智慧忿怒尊之相，与札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、榜（藏文：བྃ，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：榜）、伙（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：伙）四印无二无别。灌顶本尊为不动佛所印。再次放光，所有内外器情显现为宫殿和本尊，收摄融入自身，观想自身穿戴金刚铠甲。
如果想更广，则观想上下四方十忿怒尊，中间八龙王和八大行星，以及十方护法等听命者。从自前本尊心间放光，从法界迎请智慧尊融入，并进行供养和赞颂。念诵方面：观想自身和面前的忿怒尊心间，有深蓝色金刚，如芥菜子般大小，其中心是月轮，月轮上是深蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，如豌豆般大小，周围环绕着根本咒。念诵时，放出忿怒尊、鹏鸟、兵器和火焰的光芒，焚烧三千世界的一切冤敌魔障，使显现世间的一切化为本尊、咒语和法身。如此清晰观想后，念诵此亲近咒：嗡 班杂 旃扎 玛哈 洛卡纳 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，罗马转写：oṃ vajra caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ）。根本秘密咒十二字念诵三十二万遍是亲近的数量。征相如下文所述。以上是亲近的次第。之后在修法结束时念诵成就咒：将面前本尊收摄融入自身，从自身心间的咒鬘中，放出忿怒尊、鹏鸟、火焰和兵器的光芒，降伏龙族鬼神等。在咒语后面加上：嗡 尼玛 巴拉 南，亚叉 泽达 姆扎 卓杰，纳嘎 舍，纳嘎 卓，纳嘎 杰，纳嘎 宁拉 南，纳嘎 郭拉 南，嗡 嘎如（藏文：ཨོཾ་ཉི་མ་པ་ལ་ནན༔ ཡཀྴ་ཙིཏྟ་མུ་ཏྲ་བཟློག་བྱེར༔ ནཱ་ག་ཤིག༔ ནཱ་ག་བཟློག༔ ནཱ་ག་བྱེར༔ ནཱ་ག་སྙིང་ལ་ནན༔ ནཱ་ག་མགོ་ལ་ནན༔ ཨོཾ་ག་རུ་）。
 

【English Translation】
Necklaces and bracelets on hands and feet are adorned with snakes of hatred. He dwells in the midst of the flames of the fire of the eon. His three places are marked with Oṃ, Āḥ, and Hūṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡). His body, speech, and mind are blessed. From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiates light, offering to the noble ones. He becomes the wrathful one of the Buddhas of the three times. Gathering back, it dissolves into the crown of the head, becoming the empowerment water and the crown ornament. Up to this point, initially meditating on the front generation is a unique feature of this tradition. Then, blessing oneself, one meditates on the self-generation:
From the crown of the generated wrathful one, light radiates from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), striking one's own body. Purifying the obscurations of the body, one contemplates oneself as becoming the wrathful one. Light radiates from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), striking one's speech. Completely purifying the obscurations of speech, one contemplates speech as becoming sound and mantra. Light radiates from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), striking one's heart. Completely purifying the obscurations of mind, one meditates on abiding in the meaning of the nature of reality. From the three syllables at one's three places, light radiates, and all the Buddhas of the ten directions come forth in the form of the wisdom wrathful one, becoming inseparable with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，罗马转写：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ). The master of the empowerment family is marked by Akṣobhya. Again, light radiates, and all contents of the vessel and essence are visualized as the palace and deities. Gathering back into one's own body, one meditates on wearing vajra armor.
Furthermore, if one wishes to elaborate, one visualizes the ten wrathful ones above, below, and in the intermediate directions, the eight nāgas in the courtyard, the eight great planets, the ten direction protectors, and so forth, as obedient attendants. As light radiates from the heart of oneself and the front generation, one invites and absorbs the wisdom beings from space. One also performs offerings and praises. As for recitation: In the heart of the wrathful one residing in front of oneself and oneself, there is a dark blue vajra, about the size of a mustard seed. In the center of that, on a moon cushion, is a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), about the size of a pea, surrounded by the root mantra. One contemplates that as one recites, light rays of wrathful ones, garuḍas, weapons, and fire radiate, burning all enemies and obstacles, filling the three thousand realms. All appearances and existences become deity, mantra, and the nature of reality. Thus, having visualized clearly, one recites this approach mantra: Oṃ Vajra Caṇḍa Mahāroṣaṇa Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，罗马转写：oṃ vajra caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ). Reciting the twelve-syllable root secret mantra three hundred and twenty-one thousand times is the measure of approach. The signs are as described below. These are the stages of approach. Then, at the end of the session, one recites the accomplishment mantra: Having gathered the front generation into oneself, from the mantra garland in one's own heart, light rays of wrathful ones, garuḍas, fire, and weapons radiate, subduing nāgas and demons. At the end of the mantra, one adds: Oṃ Nima Pala Nan, Yakṣa Citta Mutra Drok Jyer, Nāga Shig, Nāga Drok, Nāga Jyer, Nāga Nyingla Nan, Nāga Gola Nan, Oṃ Garu (藏文：ཨོཾ་ཉི་མ་པ་ལ་ནན༔ ཡཀྴ་ཙིཏྟ་མུ་ཏྲ་བཟློག་བྱེར༔ ནཱ་ག་ཤིག༔ ནཱ་ག་བཟློག༔ ནཱ་ག་བྱེར༔ ནཱ་ག་སྙིང་ལ་ནན༔ ནཱ་ག་མགོ་ལ་ནན༔ ཨོཾ་ག་རུ་).
 

--------------------------------------------------------------------------------

ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླའོ༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་མཆོག་ནི༔ རབ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཐང་ལ་ལྷུང་༔ འབྲིང་ནི་སྲོག་ཆགས་མྱོས་པ་ཡིན༔ ཐ་མ་རྨི་ལྟས་བཟང་པོར་སྟོན༔ རྟགས་བྱུང་ལས་ལ་སྦྱར་བྱ་སྟེ༔ ལས་སྦྱོར་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུང་། འདིར་རྦོད་གཏོང་བཟློག་ན༔ ཉི་ཞེས་པ་ནི་ཞེས་སུ་བསྒྱུར༔ ནཱ་ག་ཞེས་པའི་ཚབ་ཏུ་རྦོད་གཏོང་ཞེས་གཞུག་པས་འགྲུབ་བོ༔ གཞན་ཡང་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་ཤམ་བུ་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་དང་མན་ངག་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ༔ འདི་ནི་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་སྟེ༔ སྤྲོས་ལ་དགའ་བས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ འདི་ལ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ལང་༔ དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ ས་བདག་གཟའ་དང་ཀླུ་གཉན་བདུད༔ རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ གནོད་པར་མི་འགྱུར་བྲན་དུ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་དེ་ལྟར་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་ནས་དེའི་ལས་ཚོགས་སེར་འབེབ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལས་མཐའ་བར་བཅུ་བཞི་པོ་དག་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ༔ གཉིས་པ་ནང་སྒྲུབ་གཏུམ་པོའི་གསང་སྔགས་ཁྱུང་ཤམ་ཅན་ནི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་གཏུམ་པོ་ནི༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས༔ གདུག་
6-24-4b
པའི་སྟེང་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ མཐིང་ནག་རྔམ་པ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར༔ གཡོན་པ་བསྡིག་མཛུབ་ཁྱུང་གི་བྱ་ཁྲ་འགྱེད༔ ཟླ་རྒྱས་ཞལ་ལ་རྔམ་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་ཁྲོ་གཉེར་རབ་ཏུ་བརྗིད༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་བརྫེས་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ མེ་དཔུང་དཀྱིལ་བཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལ་རྩ་སྔགས་བསྐོར༔ གཡས་སུ་འཁོར་ཞིང་འོད་ཟེར་ཞལ་ནས་ཐོན༔ འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བཅུད༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ཐུགས་སྲོག་དག་ལ་ཐིམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ག་རུ་ཊ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པས་འགྲུབ༔ དེ་ལ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་འབྱུང་བ་ནི༔ རབ་དངོས་འབྲིང་ཉམས་ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ༔ གཏུམ་པོ་དང་ནི་ཁྱུང་གི་ཞལ་མཐོང་དང་༔ རི་བོ་བང་འདེགས་ཉི་ཟླ་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ མེ་འབར་མཚོ་སྐེམ་ཀླུ་ཚོགས་བསད་པ་དང་༔ གདུག་པ་བཏུལ་ནས་བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ་དང་༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་དེ་ནས་ཞི༔ ཁྱུང་ལ་རྟ་བྱས་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་༔ ཉམས་
6-24-5a
དགའ་རིག་པ་དྭངས་ཤིང་ངར་སྐྱེས་དང་༔ ཤ་ཁྲག་དམར་ཉོག་མི་རྟ་བསད་པ་འབྱུང་༔ དེ་ལྟར་བྱུང

【现代汉语翻译】
ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Da tsa le tsa le hung phat) 纳嘎ra扎玛ra亚吽帕特。念诵这些。
如此修持的殊胜征兆是：
上等是空行母降临平原；
中等是众生昏醉；
下等是显现吉祥的梦兆。
一旦出现征兆，就应付诸行动；
行动之法应另行了解。
如是说。在此，若要遣除诅咒：
将‘ཉི་ (nyi)’（太阳）改为‘ཞེས་ (zhes)’（说）；
将‘ནཱ་ག་ (nā ga)’（龙）替换为‘རྦོད་གཏོང་ (rbod gtong)’（诅咒），即可成就。
此外，降伏八部的降魔橛等变通之法和诀窍也应知晓。
这是外修之法；
乐于广说，故应受持。
此法的功德难以言尽：
能慑服骄慢者；
土地神、星曜、龙、厉鬼、魔；
国王等八部众；
不会造成损害，反而成为仆役。
如是说，如此通过外修的念诵和修持，从降冰雹的作业到金刚橛的十四种事业，都能轻易成就。
第二是内修忿怒尊的秘密真言——具鹏鸟顶饰者：
首先发起无上菩提心；
从空性中，刹那间；
在日月莲花座之上；
从ཧཱུྃ་ (hūṃ)（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义）字化现为自身——忿怒尊；
极其忿怒，阎罗之身相；
于凶猛的座垫上，以伸屈之姿安住；
深蓝黑色，威猛，右手扬起金刚杵；
左手作期克印，放出鹏鸟的幼鸟；
于圆满的脸上，露出威猛的獠牙；
三眼怒视，如劫末之火般燃烧；
胡须、眉毛、发绺极其收缩；
张口卷舌，怒容极其威严；
头发赤黑色，向上竖立，以颅骨装饰；
以五部佛为顶饰，身着八种尸陀林装束；
安住于火焰之中，于心间日轮之上；
在金刚杵的中心，ཧཱུྃ་ (hūṃ)（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义）字周围环绕根本咒；
向右旋转，光芒从口中射出；
供养圣众，清净众生的业障，一切显现与存在；
诸佛、咒语、法身之自性，成就之精华；
汇聚于此，融入自身的命根之中；
嗡 班杂 旃扎 玛哈 柔卡纳 吽 帕特 (oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ) 嘎汝达 扎列 扎列 吽 帕特 (garuṭa cale cale hūṃ phaṭ)。念诵一百万遍即可成就。
此后，将出现各种征兆：
上等是亲见本尊，中等是体验，下等是在梦中：
见到忿怒尊和鹏鸟的容颜；
举起山峰，日月绕于头顶；
火焰燃烧，海水干涸，龙族被诛杀；
降伏恶毒者，自身获得胜利；
显现巨大的神通，之后寂静；
以鹏鸟为坐骑，于空中飞翔；
体验喜悦，觉性清明，生起勇气；
出现血肉模糊，杀人杀马等景象。
如是出现。

【English Translation】
Da tsa le tsa le hung phat. Naga ra tsa ma ra ya hung phat. Recite these.
The supreme signs of accomplishing in this way are:
The best is that dakinis descend on the plain;
The intermediate is that sentient beings become intoxicated;
The lowest is that good omens appear in dreams.
Once signs appear, one should put them into action;
The method of action should be learned elsewhere.
Thus it is said. Here, if you want to avert curses:
Change 'ཉི་ (nyi)' (sun) to 'ཞེས་ (zhes)' (say);
Replace 'ནཱ་ག་ (nā ga)' (naga) with 'རྦོད་གཏོང་ (rbod gtong)' (curse), and it will be accomplished.
In addition, the methods of transforming and the essential instructions for subduing the Eight Classes of beings, such as the Kilaya, should also be understood.
This is the outer practice;
Delighting in elaboration, therefore, take it to heart.
The qualities of this practice are beyond words:
It can subdue the arrogant;
The earth lords, planets, nagas, fierce spirits, and demons;
The Eight Classes of beings, including kings;
Will not cause harm, but will become servants.
Thus it is said, and in this way, through the recitation and practice of the outer practice, from the activity of raining down hail to the fourteen activities of the vajra kilaya, all can be easily accomplished.
Second is the inner practice, the secret mantra of the wrathful one—the one with the Garuda crest:
First, generate the supreme bodhicitta;
From emptiness, in an instant;
Upon a seat of sun, moon, and lotus;
From ཧཱུྃ་ (hūṃ)（Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: destruction）arise as oneself—the wrathful one;
Extremely wrathful, with the form of Yama;
Seated in a posture of stretching and contracting on a fierce seat;
Dark blue-black, fierce, right hand raising a vajra;
Left hand making the threatening gesture, releasing a Garuda chick;
On a full face, baring fierce fangs;
Three eyes glaring, blazing like the fire of the eon's end;
Beard, eyebrows, and mustache extremely contracted;
Mouth open, tongue curled, wrathful wrinkles extremely majestic;
Hair reddish-black, standing on end, adorned with skulls;
Adorned with the Five Buddha Families as a crown, wearing the eight charnel ground ornaments;
Dwelling in the center of a fire mass, upon a sun disc at the heart;
In the center of the vajra, the root mantra encircles the ཧཱུྃ་ (hūṃ)（Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: destruction）;
Rotating to the right, rays of light emanate from the mouth;
Offering to the noble ones, purifying the obscurations of beings, all appearances and existence;
The essence of the Buddhas, mantras, and the nature of the Dharmakaya, the nectar of accomplishment;
Gathering here, dissolving into the life force of oneself;
Om Vajra Chanda Maha Rosana Hum Phat. Garuta Tsale Tsale Hum Phat. Accomplishment is achieved by reciting one hundred thousand times.
Thereafter, a sequence of signs will appear:
The best is seeing the deity directly, the intermediate is experience, the lowest is in dreams:
Seeing the face of the wrathful one and the Garuda;
Lifting mountains, the sun and moon circling the head;
Flames blazing, the ocean drying up, the Naga hosts being killed;
Subduing the malicious, oneself gaining victory;
Manifesting great miracles, then becoming peaceful;
Riding a Garuda as a horse, flying in the sky;
Experiencing joy, awareness clear, courage arising;
The appearance of bloody flesh, killing humans and horses.
Thus it appears.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་ལས་སྦྱོར་བྱ་བ་ནི༔ ཕྱག་གཡས་ཁྱུང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པར་བསྒོམ༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཕོག༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་ལ་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཁྱུང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ འོད་འཕྲོས་ཁྲོ་བོ་ཁྱུང་ཚོགས་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ གནོད་བྱེད་བཀུག་ནས་ལིང་ག་དག་ལ་བསྟིམ༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གང་གནོད་ལིངྒ་བྲི༔ བྲུབས་ཁུང་ཐོད་པ་མཚན་ངན་ནང་དུ་བཅུག༔ འགུག་གཞུག་བྱ་ཞིང་དུག་ཁྲག་ཐུན་གྱིས་བྲབས༔ སྔགས་རྒོད་འདི་ཡིས་དྲག་ཏུ་གཟིར་བར་བྱ༔ ཧཱུཾ་ཕཊ་ཥ་ཎ་རོ་མ་ཧཱ་ཙཎྚ་ག་རུ་ཊ་དྷེ་ཝ་ཐོན་ཕྱུང་༔ ནཱ་ག་ས་ས་ག་པ་ཤའི་ཀྱང་། གའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་རྦད༔ དེ་ཡིས་སོད་དང་ཐུབ་པའི་རྟགས་མེད་ན༔ དྲག་སྔགས་སུམ་ཅུ་སོ་དགུ་པ་ཡིས་བྲབས༔ ནཱ་ག་ཙནྡྷ་ཚལ་བ་ཨུད་ཀ་ར་ཏེ༔ ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཤག་ཏི་ཚལ་བ་ནན༔ ནཱ་ག་ཀྲོ་ཏ་ར་ཙི་ཏའང་། ཙ༔ ཡ་ཡ་ཤིཾ་ཤི་ནན་ནན༔ དུལ་དུལ་རྦུད་རྦུད་ཐུམས་རི་ལི་ལི་ཛཿ བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་ལ་དུག་ཁྲག་ཆར་ཕབ་ནས༔ མཚོན་ཆས་གདབ་ལ་ནུབ་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་འོག་ཏུ་མནན༔ ཐོད་པའི་ལིང་ག་སྔོ་དམར་རྒྱ་གྲམ་བཅིང་༔ རྫོགས་རིམ་རང་དང་ལྷ་གཉིས་དབྱེར་མེད་
6-24-5b
དེཿ གནོན་ནས་ལྷན་སྐྱེས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ༔ མཆོད་བསྟོད་མི་དགོས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ ཡེ་ནས་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གནས༔ ཐུན་མཚམས་གཏོར་མ་གཏོང་ན་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ་བར་བྱའོ༔ རྒྱལ་པོ་གཟིར་ན་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཙ་སི་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ར་ཙ་སི་ཏི་ས་མ་ཡ་ཐིབ་ཛཿར་ཙ་ཨ་ཧོ་བྷྲཱུྃ་རྦད༔ ཤེ་མ་རུ་ཏི་མ་ཧོ་ཛཿཞེས་བཏགས་ལ་བཟླས་རྟགས་བྱུང་ན་མནན་པ་གོང་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཐེམ་ནས། བུམ་ཁྲུས་ནད་གསོ། སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད། གཟའ་རྒོད། སྡེ་བརྒྱད་ཛམ་དམར། བསྐྲད་དབྱེ་འགོམ་ཆོག་རྣམས་གང་འདོད་འགྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་གསང་སྒྲུབ་ལ། ལྷ་སྔགས་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པས༔ སྟོང་པར་སྦྱང་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ནས་རང་ཐ་མལ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དྭངས་མ་སྨུག་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མེ་འབར་ལུས་མགོ་མཇུག་ཏུ་ཁྱབ་པས༔ བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཏུམ་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་ཏེ་པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་གཏུམ་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དམར་ལ་འཁྲུགས་པ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཁྲོ་གཉེར་
6-24-6a
དཔྲལ་བར་བསྡུས་པ༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་སེར་བ༔ 

【现代汉语翻译】
然后是行动修行：观想右手放在金翅鸟的头顶。从心间的吽字 (ཧཱུྃ，Hūṃ，हूँ，种子字)发出光芒，击中金刚的中心。由此发出光芒，向圣众供奉喜悦的供品。光芒收回，击中金刚中心的吽字 (ཧཱུྃ，Hūṃ，हूँ，种子字)。由此发出光芒，融入金翅鸟的头顶。光芒发出，无数忿怒金翅鸟聚集，抓来作祟者，融入林伽中。将冒犯神灵、恶鬼或人类的作祟者的林伽写下，放入颅骨的孔洞中，颅骨上写满恶兆。进行勾招和放置，用毒血和诅咒击打。用这凶猛的咒语严厉折磨：吽 (ཧཱུྃ，Hūṃ，हूँ，种子字) 啪 (ཕཊ，Phaṭ，फट्，摧伏) 萨 (ཥ་ཎ，Ṣaṇa，षण，六) 罗 (རོ，Ro，रो，声音) 玛 (མ，Ma，म，声音) 哈 (ཧཱ，Hā，हा，声音) 匝 (ཙཎྚ，Caṇṭa，चण्ड，忿怒) 嘎 (ག་རུ་ཊ，Garuṭa，गरुट，金翅鸟) 德 (དྷེ་ཝ，Dheva，धेव，天) 瓦 (ཐོན་ཕྱུང，Thon phyung，थोन् फ्युङ्，驱逐)，纳 (ནཱ，Nā，ना，名字) 嘎 (ག་ས་ས་ག་པ，Gasa sagapa，गस सगप，蛇) 帕 (ཤའི་ཀྱང，Śāi kyaṅ，शाई क्यङ्，力量)，折磨其心。作祟的鬼怪，图姆 (ཐུམས，Thums，थुम्स्，压制) 日 (རི，Ri，रि，声音) 里 (ལི，Li，लि，声音) 里 (ལི，Li，लि，声音) 尔巴 (རྦད，Rbad，र्बद्，摧毁)。如果这样做了，却没有平息和制服的迹象，就用三十九个凶猛的咒语击打：纳 (ནཱ，Nā，ना，名字) 嘎 (ག་ཙནྡྷ，Gacandha，गचन्ध，蛇) 匝 (ཚལ，Tsal，ཚल्，燃烧) 瓦 (བ་ཨུད，Ba ud，ब उद्，声音) 嘎 (ཀ་ར，Kara，कर，做) 德 (ཏེ，Te，ते，声音)，纳 (ནཱ，Nā，ना，名字) 嘎 (ག་ཙིཏྟ，Gacitta，गचित्त，蛇) 夏 (ཤག་ཏི，Śakti，शक्ति，力量) 匝 (ཚལ，Tsal，ཚल्，燃烧) 瓦 (བ་ནན，Ba nan，ब नन्，声音)，纳 (ནཱ，Nā，ना，名字) 嘎 (ག་ཀྲོ་ཏ，Gakroṭa，गक्रोट，蛇) 惹 (ར་ཙིཏའང，Racita'aṅ，रचितं，装饰)，匝 (ཙ，Ca，च，声音)，亚 (ཡ，Ya，य，声音) 亚 (ཡ，Ya，य，声音) 辛 (ཤིཾ，Śiṃ，शिं，吉祥) 西 (ཤི，Śi，शि，吉祥) 南 (ནན，Nan，नन्，声音) 南 (ནན，Nan，नन्，声音)，杜 (དུལ，Dul，दुल्，调伏) 杜 (དུལ，Dul，दुल्，调伏) 尔巴 (རྦུད，Rbud，र्बुद्，摧毁) 尔巴 (རྦུད，Rbud，र्बुद्，摧毁) 图姆 (ཐུམས，Thums，थुम्स्，压制) 日 (རི，Ri，रि，声音) 里 (ལི，Li，लि，声音) 里 (ལི，Li，लि，声音) 匝 (ཛཿ，Jaḥ，जः，降伏)。将毒血雨降临在要调伏者的形象上，用武器刺穿，埋在西方的佛塔下。用蓝色和红色的交叉线捆绑颅骨林伽，圆满次第与自身和本尊无二无别。
然后压制，认知为如同与生俱来的彩虹。无需赞颂和供养，因为是与自身一同诞生的。从一开始，三身就存在，没有分离。如果结束时要施放朵玛，就用续部的咒语供养。如果要折磨国王，就在咒语末尾加上：嗡 (ཨོཾ，Oṃ，ओं，圆满) 班杂 (བཛྲ，Vajra，वज्र，金刚) 班杂 (བཛྲ，Vajra，वज्र，金刚) 克罗达 (ཀྲོ་ཏ，Kroṭa，क्रोट，忿怒) 克罗达 (ཀྲོ་ཏ，Kroṭa，क्रोट，忿怒) 惹 (རཱ，Rā，रा，声音) 匝 (ཙ，Ca，च，声音) 斯 (སི，Si，सि，声音) 德 (ཏི，Ti，ति，声音) 阿 (ཨ，A，अ，声音) 弥 (མྲྀ་ཏ，Mṛta，मृत，不死) 达 (ཧཱུྃ，Hūṃ，हूँ，种子字) 啪 (ཕཊཿ，Phaṭ，फट्，摧伏)。惹 (རཱ，Rā，रा，声音) 匝 (ཙ，Ca，च，声音) 斯 (སི，Si，सि，声音) 德 (ཏི，Ti，ति，声音) 萨 (ས་མ，Sama，सम，平等) 玛 (ཡ，Ya，य，声音) 雅 (ཐིབ，Thib，थिब्，坚固) 匝 (ཛཿ，Jaḥ，जः，降伏) 惹 (རཱ，Rā，रा，声音) 匝 (ཙ，Ca，च，声音) 阿 (ཨ，A，अ，声音) 霍 (ཧོ，Ho，हो，惊叹) 勃隆 (བྷྲཱུྃ，Bhrūṃ，भ्रूं，忿怒) 尔巴 (རྦད，Rbad，र्बद्，摧毁)。谢 (ཤེ，Śe，शे，声音) 玛 (མ，Ma，म，声音) 汝 (རུ，Ru，रु，声音) 德 (ཏི，Ti，ति，声音) 玛 (མ，Ma，म，声音) 霍 (ཧོ，Ho，हो，惊叹) 匝 (ཛཿ，Jaḥ，जः，降伏)，念诵并出现征兆后，就如前压制。这样，通过内修的念诵，可以成就宝瓶沐浴、治愈疾病、剃刀断除、驱逐星曜、八部众红色赞巴拉、驱逐分离和镇压仪式等任何想要的成就。第三是秘密修行，包括本尊、咒语和圆满次第的三种瑜伽。首先，在僻静的地方，具备皈依和发心，净化为空性。从空性中，在自己平凡之心的心间，观想一个深蓝色吽字 (ཧཱུྃ，Hūṃ，हूँ，种子字)，发出深蓝色、清澈、紫黑色的光芒，光芒燃烧，遍布全身，从头到脚。自身瞬间转化为忿怒尊的父母双尊，坐在莲花、日月和傲慢者的座垫上。忿怒尊身色深蓝，一面二臂，双足半跏趺坐。头发棕黑色，向上燃烧，三眼血红，怒目圆睁。张着嘴，卷着舌头，咬着牙齿，眉头紧锁在额头上。胡须、眉毛和髭须呈黄色。

【English Translation】
Then, the action practice: Visualize placing the right hand on the crown of the Garuda. From the Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，हूँ，seed syllable) at the heart, light radiates, striking the center of the vajra. From this, light radiates, offering pleasing offerings to the noble ones. The light gathers back, striking the Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，हूँ，seed syllable) at the center of the vajra. From this, light radiates, dissolving into the crown of the Garuda. Light radiates, and countless wrathful Garuda assemblies gather, seizing the harm-doers and dissolving them into the linga. Write the linga of the harm-doer who offends gods, demons, or humans, and place it in the hole of the skull, which is filled with bad omens. Perform the summoning and placing, striking with poisonous blood and curses. Torment severely with this fierce mantra: Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，हूँ，seed syllable) Phaṭ (ཕཊ，Phaṭ，फट्，destroy) Ṣaṇa (ཥ་ཎ，Ṣaṇa，षण，six) Ro (རོ，Ro，रो，sound) Ma (མ，Ma，म，sound) Hā (ཧཱ，Hā，हा，sound) Caṇṭa (ཙཎྚ，Caṇṭa，चण्ड，wrathful) Garuṭa (ག་རུ་ཊ，Garuṭa，गरुट，Garuda) Dheva (དྷེ་ཝ，Dheva，धेव，deva) Thon phyung (ཐོན་ཕྱུང，Thon phyung，थोन् फ्युङ्，expel), Nā (ནཱ，Nā，ना，name) Gasa sagapa (ག་ས་ས་ག་པ，Gasa sagapa，गस सगप，snake) Śāi kyaṅ (ཤའི་ཀྱང，Śāi kyaṅ，शाई क्यङ्，power), torment their heart. Harm-doing spirits, Thums (ཐུམས，Thums，थुम्स्，suppress) Ri (རི，Ri，रि，sound) Li (ལི，Li，लि，sound) Li (ལི，Li，लि，sound) Rbad (རྦད，Rbad，र्बद्，destroy). If this is done, and there is no sign of pacifying and subduing, strike with the thirty-nine fierce mantras: Nā (ནཱ，Nā，ना，name) Gacandha (ག་ཙནྡྷ，Gacandha，गचन्ध，snake) Tsal (ཚལ，Tsal，ཚल्，burn) Ba ud (བ་ཨུད，Ba ud，ब उद्，sound) Kara (ཀ་ར，Kara，कर，do) Te (ཏེ，Te，ते，sound), Nā (ནཱ，Nā，ना，name) Gacitta (ག་ཙིཏྟ，Gacitta，गचित्त，snake) Śakti (ཤག་ཏི，Śakti，शक्ति，power) Tsal (ཚལ，Tsal，ཚल्，burn) Ba nan (བ་ནན，Ba nan，ब नन्，sound), Nā (ནཱ，Nā，ना，name) Gakroṭa (ག་ཀྲོ་ཏ，Gakroṭa，गक्रोट，snake) Racita'aṅ (ར་ཙིཏའང，Racita'aṅ，रचितं，decorated), Ca (ཙ，Ca，च，sound), Ya (ཡ，Ya，य，sound) Ya (ཡ，Ya，य，sound) Śiṃ (ཤིཾ，Śiṃ，शिं，auspicious) Śi (ཤི，Śi，शि，auspicious) Nan (ནན，Nan，नन्，sound) Nan (ནན，Nan，नन्，sound), Dul (དུལ，Dul，दुल्，tame) Dul (དུལ，Dul，दुल्，tame) Rbud (རྦུད，Rbud，र्बुद्，destroy) Rbud (རྦུད，Rbud，र्बुद्，destroy) Thums (ཐུམས，Thums，थुम्स्，suppress) Ri (རི，Ri，रि，sound) Li (ལི，Li，लि，sound) Li (ལི，Li，लि，sound) Jaḥ (ཛཿ，Jaḥ，जः，subdue). Rain poisonous blood on the image of the one to be subdued, pierce with weapons, and bury it under a stupa in the west. Bind the skull linga with blue and red crossed threads, and realize that the completion stage is inseparable from oneself and the deity.
Then suppress, recognizing it as like a rainbow born together. No need for praise or offerings, as it is born together with oneself. From the beginning, the three kāyas exist, without separation. If a torma is to be offered at the end of the session, offer it with the mantra of the tantra. If a king is to be tormented, add to the end of the mantra: Oṃ (ཨོཾ，Oṃ，ओं，perfection) Vajra (བཛྲ，Vajra，वज्र，vajra) Vajra (བཛྲ，Vajra，वज्र，vajra) Kroṭa (ཀྲོ་ཏ，Kroṭa，क्रोट，wrathful) Kroṭa (ཀྲོ་ཏ，Kroṭa，क्रोट，wrathful) Rā (རཱ，Rā，रा，sound) Ca (ཙ，Ca，च，sound) Si (སི，Si，सि，sound) Ti (ཏི，Ti，ति，sound) A (ཨ，A，अ，sound) Mṛta (མྲྀ་ཏ，Mṛta，मृत，immortal) Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，हूँ，seed syllable) Phaṭ (ཕཊཿ，Phaṭ，फट्，destroy). Rā (རཱ，Rā，रा，sound) Ca (ཙ，Ca，च，sound) Si (སི，Si，सि，sound) Ti (ཏི，Ti，ति，sound) Sama (ས་མ，Sama，सम，equal) Ya (ཡ，Ya，य，sound) Thib (ཐིབ，Thib，थिब्，firm) Jaḥ (ཛཿ，Jaḥ，जः，subdue) Rā (རཱ，Rā，रा，sound) Ca (ཙ，Ca，च，sound) A (ཨ，A，अ，sound) Ho (ཧོ，Ho，हो，astonishment) Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，Bhrūṃ，भ्रूं，wrathful) Rbad (རྦད，Rbad，र्बद्，destroy). Śe (ཤེ，Śe，शे，sound) Ma (མ，Ma，म，sound) Ru (རུ，Ru，रु，sound) Ti (ཏི，Ti，ति，sound) Ma (མ，Ma，म，sound) Ho (ཧོ，Ho，हो，astonishment) Jaḥ (ཛཿ，Jaḥ，जः，subdue), and after reciting and signs appear, suppress as before. Thus, through the recitation of the inner practice, one can accomplish whatever one desires, such as vase ablutions, healing illnesses, razor cutting, expelling planets, the Eight Classes Red Jambhala, expelling separation, and suppression rituals. The third is the secret practice, which includes the three yogas of deity, mantra, and completion stage. First, in a secluded place, with refuge and bodhicitta, purify into emptiness. From emptiness, in the heart of one's ordinary mind, visualize a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，हूँ，seed syllable), emitting dark blue, clear, purplish-black light, which burns and pervades the entire body, from head to toe. Instantly, transform oneself into the wrathful deity, male and female, seated on a lotus, sun, moon, and arrogant one's seat. The wrathful one is dark blue in color, with one face and two arms, seated in a half-lotus posture. The hair is brownish-black, burning upwards, with three eyes red and furious. The mouth is open, the tongue is curled, the teeth are gnashing, and the brow is furrowed on the forehead. The beard, eyebrows, and mustache are yellow.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ ཡན་ལག་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ༔ མི་མགོའི་དོ་ཤལ་སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ༔ གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་སྟོད་ན་གཡོགས་པ༔ ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུས་སྨིན་མཚམས་སུ་མཛེས་པར་བྱས་པ༔ རཀྟའི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ༔ ལྟོ་བ་ལ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་བྱས་པ༔ སྐུ་ཁྲོ་ཞིང་སྒེག་པ༔ གསང་བའི་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལྗང་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་པས་བནྡྷ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ གཡོན་དྲིལ་བུ་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ ཁྲོ་མོ་སྤྱན་གསུམ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཡབ་ཡུམ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ༔ དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དྭངས་མ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དེ༔ ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་འཐོན་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ དབུ་མའི་ནང་ནས་མར་སོང་སྟེ་བྷ་ག་ལ་བདེ་བ་དང་བཅས་ནས་འཐོན༔ གསང་བ་ནོར་བུའི་ནང་ནས་ཡར་འཐོན་ཏེ་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བར་བསམས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་
6-24-6b
ཙནྡྲ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་མ་མ་པི་ཏི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ བསྙེན་པའི་གྲངས་ཚད་ཕྱི་སྒྲུབ་དང་འདྲ། གསུམ་པ་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཏུམ་པོ་ཡབ་ཡུམ༔ སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གསལ་སྟོང་རིག་སྟོང་གྲག་སྟོང་མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག་གོ༔ དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་བསྟིམ་དང་ཉེར་བསྡུ་སོགས་མི་དགོས་པར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གསལ་བཏབ་བོ༔ རྟགས་ནི་ལུས་བདེ་ངག་ལ་ནུས་པ་འབྱུང་༔ སེམས་ལ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་སྐྱེ༔ ཞལ་སྟོན་ལུང་བསྟན་ཆོས་འཆད་མངོན་ཤེས་འཆར༔ ནུས་པ་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་༔ ཚེ་གཅིག་ལ་གཏུམ་པོའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་ཤི་དུས་འཇའ་དང་རིང་བསྲེལ་སྐུ་གདུང་འབྱུང་ངོ་། །བསྙེན་པ་ཐེམས་ནས། ཡབ་ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔར་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ༔ མགྲིན་པར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ༔ སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ༔ ལྟེ་བར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ༔ གསང་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་ཞིང་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀར་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་ཞིང་སྔགས་ཤམ་དུ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲིཿཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ ཤནྟིང་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ 
6-24-7a
ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མཱ་ར་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མང་དུ་བཟླས་པས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་ཆོས་འཆད་ལེགས་ཉེས་སྨྲ། ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་ནས་མཆ

【现代汉语翻译】
头戴五干颅，肢体饰蛇串，双手持金刚杵和铃，拥抱明妃，人头项链，腰系湿虎皮裙，身披人皮披风，上身覆象皮，眉间以大灰堆装饰，饰以血红的滴珠，腹部绘有脂肪图案，身躯威猛而妖娆。秘密明妃，法界自在母，身绿红色，一面二臂，右持弯刀拥抱明妃，左手持铃倚身，双足盘绕明妃身。忿怒母三目圆睁，以骨饰庄严。本尊父母安住于熊熊燃烧的火焰之中，观修誓言尊与智慧尊无二无别。
第二，持咒瑜伽：观想心间的吽字清澈透明，咒语围绕其旋转，从本尊口中发出，进入明妃口中，沿中脉下行，与莲花处结合，体验极乐后而出，从秘密宝珠中向上升起，如火焰般旋转。念诵：嗡 班杂 赞扎 玛哈若卡纳 玛玛 贝达 吽 吽 啪 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་མ་མ་པི་ཏི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र चण्ड महारोषण मम पिटी हूँ हूँ फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahāroṣaṇa mama pīṭī hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，大，忿怒，我的，喜悦，吽，吽，啪，啪）。念诵的数量与外修相同。第三，圆满次第瑜伽：外观外器世界一切皆为宫殿，内观有情众生一切皆为忿怒本尊父母。一切显现、声响皆为空乐、明空、觉空、声空，安住于无边解脱的广阔虚空之中。因此，无需生起次第和收摄次第，自然任运成就。征兆是身体舒适，语具力量，心生乐明无念，出现面见本尊、授记、说法、神通等，获得猛烈的成就，一生可证得忿怒本尊的果位，去世时出现虹化、舍利、遗骸等。修持圆满后，观想本尊父母五处：顶轮为佛部空行父母，喉轮为宝部空行父母，心轮为金刚部空行父母，脐轮为莲花部空行父母，密轮为事业部空行父母，清晰观想，并在其心间观想各自的种子字，从种子字放出光明，进行息增怀诛的事业，并在咒语后加念：哈日尼萨ra匝 舍以 亚 泽达 舍让 舍让 匝 匝，香亭 咕噜 悉地 吽，布香亭 咕噜 悉地 吽，瓦香 咕噜 悉地 吽，玛ra亚 悉地 吽（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲིཿཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ ཤནྟིང་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མཱ་ར་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हरिनिसर जः जः शन्तिं कुरु सिद्धि हूँ पुं कुरु सिद्धि हूँ वशं कुरु सिद्धि हूँ मारय सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：harinisa ra jaḥ jaḥ śāntiṃ kuru siddhi hūṃ puṃ kuru siddhi hūṃ vaśaṃ kuru siddhi hūṃ māraya siddhi hūṃ，汉语字面意思：哈日尼萨ra匝，舍以，亚，泽达，舍让，舍让，匝，匝，寂静，作，成就，吽，增长，作，成就，吽，怀柔，作，成就，吽，诛灭，成就，吽）。多多念诵，勇父空行们会给予授记、说法，告知吉凶，成办一切事业，如影随形地伴随。

【English Translation】
Adorned with five dry skulls on the head, limbs adorned with clusters of snakes, two hands holding a vajra and a bell, embracing the consort, a necklace of human heads, a wet tiger skin loincloth, a human skin cloak draped over the body, a raw elephant hide covering the upper body, the space between the eyebrows adorned with a large pile of ashes, adorned with red bindus, the abdomen painted with patterns of fat, the body fierce and seductive. The secret consort, Dbyings Phug Ljang Dmar (a specific deity), green-red in color, with one face and two arms, the right hand holding a curved knife embracing the consort, the left hand holding a bell resting on the body, two feet entwined around the consort's body. The wrathful mother has three eyes and is adorned with bone ornaments. The father and mother deities reside in a blazing fire, meditating on the samaya being and the wisdom being as inseparable.
Second, the yoga of mantra: Visualize the clear and transparent Hūṃ at the heart center, with the mantra revolving around it, emanating from the mouth of the father deity, entering the mouth of the mother deity, descending along the central channel, uniting with the bhaga (female organ), experiencing bliss and emerging, rising up from the secret jewel (male organ), visualizing it revolving like a flame. Recite: Oṃ Vajra Candra Mahāroṣaṇa Mama Pīṭī Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ. The number of recitations is the same as the outer practice. Third, the yoga of the completion stage: Visualize all external phenomena as a palace, and all internal sentient beings as the wrathful father and mother deities. All appearances and sounds are bliss and emptiness, clarity and emptiness, awareness and emptiness, sound and emptiness, abiding in the vast expanse of boundless liberation. Therefore, there is no need for the generation stage or the dissolution stage, but rather to manifest naturally and spontaneously. The signs are that the body is comfortable, speech has power, the mind generates bliss, clarity, and non-thought, and visions of deities, prophecies, teachings, and supernormal powers arise, and powerful siddhis (accomplishments) are attained. In one lifetime, one can attain the state of the wrathful deity, and at the time of death, rainbow body, relics, and remains will appear. After the practice is complete, visualize the five places of the father and mother deities: at the crown of the head, the Buddha family dakini father and mother; at the throat, the Ratna family dakini father and mother; at the heart, the Vajra family dakini father and mother; at the navel, the Padma family dakini father and mother; and at the secret place, the Karma family dakini father and mother. Visualize them clearly, and at their hearts, visualize their respective seed syllables, from which light radiates, performing the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and add to the end of the mantra: Hari Nisa Ra Jaḥ Jaḥ Śāntiṃ Kuru Siddhi Hūṃ Puṃ Kuru Siddhi Hūṃ Vaśaṃ Kuru Siddhi Hūṃ Māraya Siddhi Hūṃ. Recite this many times, and the heroes and dakinis will give prophecies, teachings, and tell of good and bad omens, accomplish all activities, and accompany you like a shadow.

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐབས་སུ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དང་མཐུན་པའི་ཐབ་ཀྱི་དལ་བྲིས་ལ་ལས་མཐུན་ཤིང་དང་ཚོགས་གཏོར་སོ་སོར་བཤམས། མེ་ནང་གཏུམ་པོ་ཡབ་ཡུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད། བསྲེག་རྫས་བདུད་རྩིར་བསམ་ལ་མེ་མཆོད་དུ་ཕུལ་བས་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འདོད་ན་གཞུང་དུ་ལྟ་བར་བྱ་ཞིང་། འདི་ནི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་དང་པདྨ་གླིང་པའི་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་མཐུན་པར་བྱུང་བའི་ཟབ་གཏེར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཁོ་ན་སོར་བཞག་བར་སྐབས་མཚམས་སྦྱོར་ཅུང་ཟད་བཅས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རབ་ཚེས་ཐམས་ཅད་འདུལ་གྱི་མགོ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་བྲིས་པས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།༈ ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཡང་སྙིང་བཞུགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་གཏུམ་པོ་ནི༔ མཐིང་
6-24-7b
ནག་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར༔ གཡོན་པ་བསྡིག་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་བརྟེན༔ སྤྱན་གསུམ་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས༔ གདུག་པའི་སྟེང་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་མེ་གློང་ཀོང་འགྱིངས༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་དབུས༔ ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ། བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བྱ། ཀླུ་གདོན་གཟིར་ན་སྔགས་ཤམ་དུ། ཁྱུང་སྔགས་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ། ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནཱ་ག་དུ༔ ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ༔ མི་ལི་མི་ལི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཏགས་དམིགས་པས་གཟིར་བས་འགྲུབ། སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ངང་༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་འུབ་ཆུབ་པའི༔ འགྱུར་མེད་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཡེ་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བར་ལྟ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡཱ༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་ཕྱུངས་པ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་བློ་མཚོ་ལས་ཐོན་པའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ དྲེགས་འདུལ་གྱི་ཚོགས་བཞུགས་སོ། །སླ་ཨ་སྲ༔ བཛྲ་པ་ཎི་ལ་ན་མོ། དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ ཚོགས་བཤམས་ལ༔ དང་པོ་ཕྲིན་ལས་གདབས་པ་ནི༔ ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་
6-24-8a
བའི་དོན་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱའོ༔གཉིས་པ་ཚོགས་བཤམས་ཤིང་བྱིན

【现代汉语翻译】
将赐予共同成就。届时，根据息增怀诛，绘制坛城，分别陈设适合的木柴和会供食子。在火中生起忿怒尊父母、勇士空行及其眷属。观想焚烧物为甘露，献于火供，事业将无碍成就，一切如意。此外，如果需要关于身语意功德事业等的修法及其会供，请查阅经文。此乃根本修法，以外内密三种方式，结合莲花生大师的伏藏，上下一致，是甚深伏藏，仅保留金刚语，略作衔接。由麦彭南巴嘉瓦于一切调伏之首月（藏历新年首月）的白分十二日书写，愿一切众生皆得金刚持之果位。吉祥！
现在是降伏傲慢者金刚手菩萨的日常精要仪轨。
从空性中，刹那间，在日月莲花座上，从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，诸佛心咒) 中，我化现为忿怒尊，深蓝色，右手挥舞金刚杵，左手于胸前结期克印，三目圆睁，卷舌龇牙，极其愤怒，是死神之形。于恶毒众生之上，以伸屈之姿安住。身披尸陀林装束，火焰熊熊。心间日轮之上，金刚杵中央有吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，诸佛心咒)，周围咒语环绕。
嗡 班杂 赞扎 玛哈 罗 喀纳 吽 啪 (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajra caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，嗡，金刚，暴怒，大，忿怒，吽，呸)
伴随着放射和收摄的观想，念诵如流水般不间断。如果受到龙族或邪魔的侵扰，在咒语末尾加上：嘉绒咒语和夏姆布：
嘎汝达 匝列 匝列 吽 啪 (ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，garuḍa cale cale hūṃ phaṭ，迦楼罗，速行，速行，吽，呸)！ 纳嘎 度 (ནཱ་ག་དུ，nāga du，龙，度)！ 赞德 赞德 (ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ，candhe candhe，暴怒，暴怒)！ 米利 米利 (མི་ལི་མི་ལི，mili mili，磨碎，磨碎)！ 班达 班达 (བྷནྡྷ་བྷནྡྷ，bhandha bhandha，束缚，束缚)！ 纳嘎 尼 梭哈 (ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ，nāga ni svāhā，龙，呢，梭哈)！
通过念诵和观想，便能成就。心性本即光明，轮回涅槃诸法皆圆满具足。不变的觉性，即是金刚持。观一切本自远离生起和收摄。此生即可成就金刚持。萨玛雅！
降伏傲慢者的修法精要，出自蒋扬钦哲旺波的智慧之海。吉祥！
降伏傲慢者的会供。
萨 阿 萨 (སླ་ཨ་སྲ，sla a sra，不清，不清，不清)！ 顶礼金刚手！接下来是会供：陈设会供品，首先是祈请事业：
祈请！请垂听！为了调伏轮回众生，从法身中，大威力金刚手父母、怖畏金刚十怒尊父母、以及化身和再化身等，请聆听并垂念！第二是陈设会供品并加持。

【English Translation】
Will bestow common siddhis. At that time, according to pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, draw the mandala of the hearth, and separately arrange the wood suitable for the task and the tsok and torma. In the fire, generate the wrathful father and mother, heroes, dakinis, and their retinues. Consider the burnt offerings as nectar and offer them in the fire puja, and the activities will be accomplished without obstruction, and all wishes will be fulfilled as desired. Furthermore, if you want the sadhana including the tsok related to the body, speech, mind, qualities, and activities, etc., please refer to the text. This is the root sadhana, in the manner of outer, inner, and secret, combined with the terma of Pema Lingpa, the upper and lower are consistent, it is a profound terma, only the vajra words are retained, with a slight connection in between. Mipham Nampar Gyalwa wrote it on the twelfth day of the dark side of the head month of All Subduing, so that all beings may attain the state of Vajradhara. May it be auspicious!
Now is the daily essence of Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，Vajra-in-Hand, 手持金刚) Pride Subduer.
From emptiness, in an instant, on the seat of the sun, moon, and lotus, from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，诸佛心咒), I arise as the wrathful one, dark blue, right hand brandishing a vajra, left hand holding a threatening mudra at the heart, three eyes wide open, tongue rolled, fangs bared, extremely wrathful, the form of the Lord of Death. Abiding in a posture of stretching and bending upon the wicked. Complete with charnel ground ornaments, blazing with fire.
In the heart, on the sun, in the center of the vajra, Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，诸佛心咒) surrounded by a garland of mantras.
Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajra caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，嗡，金刚，暴怒，大，忿怒，吽，呸)
With the visualization of radiating and gathering, recite like a flowing river. If afflicted by nāgas or demons, add to the end of the mantra: the Garuda mantra and shambhu:
Garuda Cale Cale Hūṃ Phaṭ (ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，garuḍa cale cale hūṃ phaṭ，迦楼罗，速行，速行，吽，呸)! Nāga Du (ནཱ་ག་དུ，nāga du，龙，度)! Candhe Candhe (ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ，candhe candhe，暴怒，暴怒)! Mili Mili (མི་ལི་མི་ལི，mili mili，磨碎，磨碎)! Bhandha Bhandha (བྷནྡྷ་བྷནྡྷ，bhandha bhandha，束缚，束缚)! Nāga Ni Svāhā (ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ，nāga ni svāhā，龙，呢，梭哈)!
By reciting and visualizing, it will be accomplished. The nature of mind is primordially clear light, all phenomena of samsara and nirvana are perfectly complete. The unchanging awareness is Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན，Vajra-holder, 金刚持). See everything as primordially free from arising and gathering. Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན，Vajra-holder, 金刚持) will be accomplished in this life. Samaya!
The essence of the sadhana of Subduing Pride, emerged from the ocean of wisdom of Jamyang Khyentse Wangpo. May it be auspicious!
The Tsok of Subduing Pride.
Sla A Sra (སླ་ཨ་སྲ，sla a sra，不清，不清，不清)! Homage to Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，Vajra-in-Hand, 手持金刚)! Next is the tsok offering: Arrange the tsok offerings, first is the invocation of activity:
Ho! Please listen! For the sake of taming sentient beings from the Dharmakaya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ，Dharma-body, 法身), the great glorious Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，Vajra-in-Hand, 手持金刚) father and mother, the terrifying Ten Wrathful Ones father and mother, and the emanations and further emanations, please listen and remember! Second is to arrange the tsok offerings and bless them.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ བདུད་རྩི་ཚོགས་ལ་གཏོར་ཞིང་བསང་༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རྃ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེག༔ ཡྃ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁྃ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་དག༔ ཡང་ཅིག་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བརླབས༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་སྤེལ༔ ཧྲཱིཿཡིས་མཐོང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ གསུམ་པ་ཡུལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱང་༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མེ་དཔུང་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དང་སྦྲུལ་པར་བཅས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཀའ་དང་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་
6-24-8b
ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཞི་པ་ཚོགས་མཆོད་ཅིང་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བཅུར་བཅས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ གཞན་ཡང་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་གཏེར་དང་གཞི་བདག་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨེ་དཾ་དུཥྚཾ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི་པྲ་ཏི་ཙ་ཧོཿཤྲཱི་པཉྩ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་རི་ཏི་དཔྱད། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་བསྐང་བཤགས་བྱ་བ་ནི༔ ཚོགས་ཕུད་གཙང་བར་བསགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་ཀལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཕ་བཅུ་མ་བཅུ་དང་༔ ཡང་སྤྲུལ་ཌཱ་ཀི་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་སོ་སོར་བཤགས༔
6-24-9a
དྲུག་པ་ལིངྒ་བསྒྲལ་བསྟབས་ལ་མང་དུ་བཤད་ཀྱང་ནུབ་གཅིག་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཚོགས་ཕུད་ཐ་མར་དམིགས་བྱའི་རཱུ་པ་བྱས་ཏེ། བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿཞེས་པས་གང་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་དགུག བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བཅིང་། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྃ༔ ཞེས་པས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམ༔ བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཧོ༔ ཞེས་པས་དྲིལ་བུས་དབྱེར་མེད་བསྲེས་ལ་གདབ་ལས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྡུས་པར་བྱ་ན། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་

【现代汉语翻译】
加持的方法是：向甘露会供进行朵玛和桑的供养，从自身本尊心间发出字母，为了清净会供轮。
让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字生出火，焚烧实执；让（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）字生出风，摧毁习气；让（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）字生出水，消除二取。
再次从本尊心间发出加持的字母：用（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字清净分别念；用（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字加持成智慧甘露；用（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字增益欲妙、显有；用（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字令所见景象、本尊众欢喜。
第三是迎请处所：吽！从法界清净的三角形坛城中，迎请调伏傲慢的世尊大吉祥父母尊，祈请降临享用受用之会供。
从火焰熊熊、傲慢交织的宝座上，迎请忿怒明王父母尊及十尊，以及蛇饰等，祈请降临享用受用之会供。
从护持佛法圣教的净土中，迎请所有誓盟者、护法神、伏藏师等如海眷属，祈请降临享用受用之会供。
第四是会供和供养：吽！汇集三世一切诸佛之吉祥，金刚暴怒父母尊及十忿怒尊，以及所有化身和眷属，供养受用之会供，祈请享用。
此外，还有传承三根本上师、本尊寂静与忿怒尊、三处空行众、护法财神、伏藏和地神等，供养受用之会供。
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨེ་དཾ་དུཥྚཾ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི་པྲ་ཏི་ཙ་ཧོཿཤྲཱི་པཉྩ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahāgaṇacakra idaṃ duṣṭaṃ baliṃta khāhi praticcha hoḥ śrī pañca khāhi，汉语字面意思：嗡啊吽，大聚轮，此朵玛，吃，接受，吼，吉祥五，吃！）
（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་རི་ཏི་དཔྱད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahārakta gorocana vasuta keṃ nīriti mahārīti dpyad，汉语字面意思：大红，牛黄，财富，剑，奈利提，大悦意，观察。）
（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāpañca amṛta khāhi，汉语字面意思：大五甘露，吃！）
第五是补阙和忏悔：将剩余的会供品清净积累。
吽！补阙，以誓言补阙；以会供的供养补阙；大吉祥金刚手父母尊，以及怖畏金刚父十母十，以及所有化身空行母、护法眷属，以受用会供的供养补阙。
无明众生我等身语意，以放逸的方式违背誓言，对忿怒明王父母尊有任何冒犯，以会供的供养各自忏悔。
第六是诛杀朵玛，虽然有很多说法，但在一个晚上的事业中，在最后将剩余的会供品观想成所诛对象的形象，用‘班杂 昂 咕夏 扎’（藏文：བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अंकुश जाः，梵文罗马拟音：vajra aṃkuśa jāḥ，汉语字面意思：金刚钩，降临！）迎请其神识，用‘班杂 帕夏 吽’（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚索，吽！）束缚，用‘班杂 斯波扎 棒’（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྃ༔，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：金刚锁，棒！）用铁链捆绑，用‘班杂 嘎德 霍’（藏文：བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཧོ༔，梵文天城体：वज्र घन्टे हो，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe ho，汉语字面意思：金刚铃，吼！）用铃声混合无别，然后进行诛杀。
简而言之，吽！誓言……

【English Translation】
The method of blessing is: offering Torma and Sang to the nectar gathering, and from the heart of the self-deity, emit letters to purify the gathering wheel.
Let the letter (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire) RAṂ arise fire, burning the substantial clinging; let the letter (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind) YAṂ arise wind, destroying the habitual tendencies; let the letter (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：space) KHAṂ arise water, eliminating the dualistic clinging.
Again, from the heart of the deity, emit the letters of blessing: purify the conceptual thoughts with (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ) HŪṂ; bless into wisdom nectar with (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：ah) ĀḤ; increase the desirable qualities and appearances with (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：oṃ) OṂ; delight the seen appearances and deity assembly with (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：hrīḥ) HRĪḤ.
The third is inviting the place: HŪṂ! From the pure triangular mandala of Dharmadhatu, invite the victorious great glorious one, the subduer of pride, Father and Mother, and request them to come and enjoy the gathering of enjoyment.
From the throne of intertwined flames of pride, invite the wrathful king, Father and Mother, and the ten with snake ornaments, and request them to come and enjoy the gathering of enjoyment.
From the pure land of protecting the Buddha's teachings, invite all the oath-bound ones, Dharma protectors, and treasure guardians, the ocean of hosts, and request them to come and enjoy the gathering of enjoyment.
The fourth is offering and feeding the gathering: HŪṂ! The glory of all Buddhas of the three times combined, Vajra Tummo, Father and Mother, and the ten wrathful ones, as well as all emanations and retinues, offer the offerings of the gathering of enjoyment, please accept.
Furthermore, the three lineages, the vidyadhara lamas, the yidam peaceful and wrathful ones, the hosts of dakinis of the three places, the Dharma protectors, wealth deities, treasures, and local deities, the gathering of enjoyment.
(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨེ་དཾ་དུཥྚཾ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི་པྲ་ཏི་ཙ་ཧོཿཤྲཱི་པཉྩ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahāgaṇacakra idaṃ duṣṭaṃ baliṃta khāhi praticcha hoḥ śrī pañca khāhi，汉语字面意思：Om Ah Hum, great gathering wheel, this torma, eat, accept, ho, auspicious five, eat!)
(藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་རི་ཏི་དཔྱད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahārakta gorocana vasuta keṃ nīriti mahārīti dpyad，汉语字面意思：Great red, gorocana, wealth, sword, Nairiti, great delight, observe.)
(藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāpañca amṛta khāhi，汉语字面意思：Great five amrita, eat!)
The fifth is completing and confessing: accumulate the remaining gathering offerings purely.
HŪṂ! Complete, complete the samaya with vows; complete the samaya with the offerings of the gathering; the great glorious Vajrapani, Father and Mother, and the terrifying wrathful ones, Father ten and Mother ten, as well as all emanated dakinis and Dharma protectors with retinues, complete the samaya with the offerings of the gathering.
Due to ignorance, we, with body, speech, and mind, have violated the samaya in a careless manner; whatever is contrary to the heart of the wrathful king, Father and Mother, confess each individually with the offerings of the gathering.
The sixth is the slaying of the linga, although there are many explanations, in the context of a one-night activity, at the end, visualize the remaining gathering offerings as the form of the object to be slain. With 'Vajra Am Gusha Ja' (藏文：བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अंकुश जाः，梵文罗马拟音：vajra aṃkuśa jāḥ，汉语字面意思：Vajra hook, come!), invite the consciousness of whoever it is; with 'Vajra Pasha Hum' (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：Vajra rope, Hum!), bind; with 'Vajra Spota Bam' (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྃ༔，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：Vajra chain, Bam!), bind with iron chains; with 'Vajra Ghandhe Ho' (藏文：བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཧོ༔，梵文天城体：वज्र घन्टे हो，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe ho，汉语字面意思：Vajra bell, Ho!), mix inseparably with the sound of the bell, and then perform the slaying.
In short, HŪṂ! Samaya...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤོ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ ཕོབ་ཅིང་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས༔ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ རིང་པར་ཁུག་ལ་སྨྱོ་རུ་ཆུག༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག༔ ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་བྱོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གདབ་ལས་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃཿ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་
6-24-9b
བའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཞལ་དུ་བསྟིམ་མོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ༈ ལྷག་མ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ དབང་ཕྱུག་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ འབར་མ་གིང་ལང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ གནས་བཟང་དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་འཛིན༔ གོས་བཟང་དེ་ནི་གཡང་གཞི་གྱོན༔ སྐྱོགས་བཟང་དེ་ནི་བྷནྡྷ་ཐོགས༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་བྱེད༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཥྩི་ཏ་བ་ལིངྟ་གྲྀ་ཧྞ་ཁཱ་ཧིཿཆད་བརྟན་སོགས་རྗེས་ཆོག་སྤྱི་ལྟར་བྱ། རྒྱས་པར་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་སྒྲུབ་ཆེན་ཁོག་དབུབ་དང་ཆད་བརྟན་སོགས་ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་སྒྲུབ་ནས་བླང་སྟེབྱའོ། །དགེའོ། །༈ ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཐུན་མཚམས་གཏོར་འབུལ་ནི། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྔགས་འདིས་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བ་ལིངྟ་ཨི་དཾ་གྲཱི་ཧྞ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཙཀྲ་ནི་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། གཏུམ་པོའི་བསྐུལ་བྱང་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་དབྱིངས་ཆེན་ལས༔ རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་སྤྱན་འདྲེན་མི་དགོས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ༔ ཆུ་སྲིན་གཞལ་ཡས་བྱ་ཁྱུང་བླ་རེས་ནི༔ ཀླུ་གཉན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་
6-24-10a
ལ་བཞུགས༔ རྣམ་དག་མོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོཿ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་གཏུམ་པོ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ནམ་མཁའི་མདོག་ལྟར་གསལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བསྒྲད༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་ཨག་ཚོམ་སྨིན་མ་སེར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་དྲེགས་པ་མ་ལུས་འཇོམས༔ ཕྱག་གཡོན་བསྡིག་མཛུབ་ཁྱུང་གིས་ས་བདག་འད

【现代汉语翻译】
伟大的时代来临！伟大的化身时代来临！伟大的手印时代来临！肖纳姆卡（Shonamukha）的时代来临！伟大的自性时代来临！伟大的地主时代来临！
阻碍成就的魔障，那些恶毒且怀有憎恨之心者，让他们分离，与朋友隔绝！击打他们，彻底折磨他们！抓住他们，击打他们，彻底束缚！长久地拖拽，让他们疯狂！
将身语粉碎成尘埃！成为我的力量后，听从训诫的命令！嗡 班杂 旃扎 玛哈 罗恰那 吽 啪！ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रचण्डमहा रोषण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajracāṇḍamahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒大忿怒尊，吽，啪！）嗡 班杂 基利 基拉亚 扎巴给 炯波 玛拉亚 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रकीलिकीलायद्रवगेग्सजंग्पोमारयहुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlikīlāyadravagegsajangpomārayahuṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛啊，摧毁怨敌魔障生者，吽，啪！）如此进行降伏事业。
嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽！）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
在无上秘密的坛城中，秘密主金刚手（Vajrapani）及其眷属，将用于降伏怨敌魔障的血肉骨骸，融入你们的口中，卡让 卡嘿！（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khā raṃ khā hi，汉语字面意思：吃啊，吃！）
剩余供品：吽！光辉的听命者，剩余的收集者，自在母神、姐妹、空行母，以及燃烧母、金刚童子、使者的众会，殊胜之地是尸陀林，殊胜之衣是人皮，殊胜之碗是颅器，食物是血肉。
所有掌管剩余供品的众会，在邬金莲花生（Padmasambhava）的面前，如你们所承诺和立誓的那样，请享用这剩余供品的食子，成办所托付的事业！嗡 乌吉扎 巴林达 格里哈纳 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་ཨུཥྩི་ཏ་བ་ལིངྟ་གྲྀ་ཧྞ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ uṣciṭa baliṃta gṛhṇa khā hi，汉语字面意思：嗡，剩余食子，享用，吃！）
按照通常的后续仪轨进行，详细的仪轨可从金刚手意修（Vajrapani）中取用，如荟供、立誓等。吉祥！
金刚手降伏一切傲慢者的间断朵玛供养：加持朵玛，并以这个咒语供养：嗡 班杂 旃扎 玛哈 罗恰那 巴林达 依当 格里哈纳 卡嘿 卡嘿 扎扎尼 梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བ་ལིངྟ་ཨི་དཾ་གྲཱི་ཧྞ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཙཀྲ་ནི་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajracāṇḍamahāroṣaṇa baliṃta idaṃ grīhṇa khā hi khā hi cakra ni svāhāḥ，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒大忿怒尊，食子，此，享用，吃，吃，轮，梭哈！）供养五次或七次，并赞颂祈祷。
忿怒尊的祈请文：吽！自性法性，空明大界中，本具俱生，无需迎请，然为慈悲自力，为利有情故，于摩羯宝殿，鹏鸟顶饰上，龙、念、莲花、日月之座而安住，以清净虔诚之心敬礼赞！献上五妙欲之供，祈请纳受！
吽！降伏魔众之忿怒尊，父母忿怒空行身，身色深蓝如虚空，一面二手双足，展立威慑姿，三目怒视，眉头紧锁，龇牙咧嘴，发红黑色，胡须眉毛黄，右手金刚杵，摧毁一切慢，左手期克印，鹏鸟镇地主。

【English Translation】
The great time has come! The time of great emanation has come! The time of great hand gesture has come! The time of Shonamukha has come! The time of great self has come! The time of great earth lord has come!
Obstacles that hinder accomplishment, those who are malicious and possess hatred, let them be separated, isolated from friends! Strike them, utterly torment them! Seize them, hit them, completely bind them! Drag them far away, drive them to madness!
Pulverize body and speech into dust! Having become my power, listen to the command of the instruction! Om Vajra Chanda Maha Roshana Hum Phet! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रचण्डमहा रोषण हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ vajracāṇḍamahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，Literal Meaning: Om, Vajra Fierce Great Wrathful One, Hum, Phet!) Om Vajra Kili Kilaya Drageg Jungpo Maraya Hum Phet! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रकीलिकीलायद्रवगेग्सजंग्पोमारयहुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ vajrakīlikīlāyadravagegsajangpomārayahuṃ phaṭ，Literal Meaning: Om, Vajra Kilaya, Kilaya, Destroy enemies, obstacles, arising beings, Hum, Phet!) Thus, perform the subjugation activity.
Om Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ，Literal Meaning: Om, Ah, Hum!) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Meaning: Hum!)
In the supreme secret mandala, Secret Lord Vajrapani and his retinue, the flesh, blood, and bones for subduing enemies and obstacles, dissolve into your mouths, Kha Ram Kha Hi! (Tibetan: ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: khā raṃ khā hi，Literal Meaning: Eat, Eat!)
Remaining Offering: Hum! Glorious listeners, collectors of leftovers, sovereign mothers, sisters, dakinis, and the hosts of burning mothers, ging, lang, and messengers, the excellent place is the charnel ground, the excellent garment is the human skin, the excellent bowl is the skull cup, the food is flesh and blood.
All the hosts who have power over the remaining offerings, in the presence of Orgyen Padmasambhava, as you have promised and vowed, please accept this remaining offering torma, and accomplish the entrusted activities! Om Ushchita Balingta Grihna Khahi! (Tibetan: ཨོཾ་ཨུཥྩི་ཏ་བ་ལིངྟ་གྲྀ་ཧྞ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ uṣciṭa baliṃta gṛhṇa khā hi，Literal Meaning: Om, Remainder of the offering, Accept, Eat!)
Perform the subsequent rituals according to the general practice. For detailed rituals, take from the Vajrapani Mind Accomplishment, such as the Tsok Offering and the Steadfast Vows. Auspicious!
Torma Offering for Vajrapani Subduing All Arrogant Ones: Bless the torma and offer it with this mantra: Om Vajra Chanda Maha Roshana Balingta Idam Grihna Khahi Khahi Tsakrani Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བ་ལིངྟ་ཨི་དཾ་གྲཱི་ཧྞ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཙཀྲ་ནི་སྭཱ་ཧཱཿ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajracāṇḍamahāroṣaṇa baliṃta idaṃ grīhṇa khā hi khā hi cakra ni svāhāḥ，Literal Meaning: Om, Vajra Fierce Great Wrathful One, Offering, This, Accept, Eat, Eat, Wheel, Svaha!) Offer five or seven times, and praise and pray.
Invocation of the Wrathful One: Hum! In the great expanse of the empty and clear nature of reality, inherently co-emergent, no need to invite, yet for the sake of compassion's own power, for the benefit of beings, in the crocodile palace, adorned with garudas, residing on seats of nagas, nyen, lotus, sun, and moon, I prostrate and praise with pure devotion! I offer the five desirable objects, please accept!
Hum! Wrathful King who subdues demons, Father and Mother Wrathful Dakini form, body color dark blue like the sky, one face, two hands, two legs, standing in a threatening posture, three eyes glaring, eyebrows furrowed, bared fangs, hair reddish-black, beard and eyebrows yellow, right hand vajra, destroys all arrogance, left hand threatening mudra, garuda subduing the earth lords.

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ༔ མགུལ་རྒྱན་དཀར་པོའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི༔ རྒྱལ་རིགས་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ དབུ་རྒྱན་དམར་ཁྲའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི༔ བྲམ་ཟེའི་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕྱག་གདུབ་སེར་ཁྲའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི༔ རྗེ་རིགས་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ སྐུ་རེགས་ལྗང་ཀུའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི༔ དམང་རིགས་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཞབས་གདུབ་ནག་ཁྲའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི༔ གདོལ་པའི་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཀླུ་རིགས་ལྔ་ཡི་རལ་པ་སྦྲུལ་དུ་འཁྲིལ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་ནས་བྱ་ཁྱུང་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ཀླུ་རྣམས་ཟས་སུ་ཟཿ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་
6-24-10b
ནི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་བྲན་ལྟར་འཁོལ༔ ཀླུ་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་འདུལ་གཏུམ་པོ་ནི༔ སྙན་ནས་འབྲུག་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་དྲེག་པ་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ༔ སྤྱན་ནས་མེ་འབར་ཁམས་གསུམ་བསྲེག་པར་བྱེད༔ ཤངས་ནས་རླུང་བུས་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་འགེངས༔ ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བསྲེག༔ ཡུན་གྱི་ལྷར་ཡང་ཁྱོད་མཆོད་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ ཀླུ་རྣམས་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་དང་༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་ལས་ལ་འདུས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བསྐུལ་བྱང་རྒྱུད་ལས་སོ། །



【现代汉语翻译】
颈饰以白色蛇，能慑服王族龙。
头饰以红色蛇，能慑服婆罗门族龙。
手镯饰以黄色蛇，能慑服吠舍族龙。
身饰以绿色蛇，能慑服首陀罗族龙。
脚镯饰以黑色蛇，能慑服旃陀罗族龙。
五种姓氏的龙发结成蛇，能慑服所有地神龙和恶龙。
从每个毛孔中涌现大鹏鸟化身，吞噬违抗命令的龙。
身披八种尸林装束，能使所有天魔八部如仆役般差遣。
我顶礼赞颂降伏龙族的忿怒尊身！
吽！伟大的忿怒明王降伏魔鬼的暴怒者，
从耳中发出雷鸣之声，使所有傲慢者昏厥。
从眼中燃起火焰，焚烧三界。
从鼻中呼出狂风，充满三千世界。
从口中发出猛烈的声音，焚烧所有烦恼。
即使是永恒之神，我也以您为供养，我将修持您。
如果龙族违抗命令，请施展将他们化为灰尘的事业。
所有地神龙和恶龙，以及显有诸神和天魔八部众，
咕姆 咕姆 蠢 蠢，聚集于事业之中，请成办所托付的事业！
这是劝请文，出自续部。

【English Translation】
Adorned with a white snake necklace, subdues the Naga (龙，serpent beings) of the royal lineage.
Adorned with a red snake head ornament, subdues the Naga of the Brahmin lineage.
Adorned with a yellow snake bracelet, subdues the Naga of the Vaishya lineage.
Adorned with a green snake body ornament, subdues the Naga of the Shudra lineage.
Adorned with a black snake anklet, subdues the Naga of the Chandala lineage.
The hair of the five lineages of Nagas twisted into snakes, subdues all earth-lord Nagas and malignant spirits.
From every pore of the skin, emanate Garuda (金翅鸟，mythical bird) manifestations, devouring the Nagas who disobey the command.
Wearing the eight charnel ground adornments on the body, commands all the eight classes of gods and demons like servants.
I prostrate and praise the wrathful form that subdues the Nagas!
Hūṃ! Great glorious wrathful king, the fierce one who subdues demons,
From the ears, the sound of thunder roars, causing all arrogance to faint.
From the eyes, flames blaze, burning the three realms.
From the nose, a wind blows, filling all three thousand worlds.
From the mouth, a fierce sound roars, burning all afflictions.
Even to the eternal deity, I offer you, I will accomplish you.
If the Nagas disobey the command, perform the action of reducing them to dust.
All earth-lord Nagas and malignant spirits, and the assembly of phenomenal gods and the eight classes of gods and demons,
Guma Guma Chuma Chuma, gather into action, accomplish the entrusted action!
This is the exhortation, from the Tantra.

--------------------------------------------------------------------------------

